翻译工作,互相沟通和交流的法宝
在伯尔尼确实有一个神话中传说的人人都会讲多种语言的巴别塔。万国邮政联盟尊重语言的多样性,准许每个成员使用他们自己选择的语言为邮联工作。正像任何其他国际组织一样,各成员之间的沟通和交流必然要通过其笔译和口译部门。
有关适用于邮联法规、文件、邮联各机构的会议和讨论以及国际局工作的语文制度问题,由于它涉及到语文的地位,在最近的几届大会上都进行了长时间的讨论。如果说法文仍为万国邮联的正式语文,那么英文作为国际局的工作语文己获 1994年大会通过。联合国的 6种正式语文——英文、阿拉伯文、中文、西班牙文、法文和俄文——可以在邮联文件、函电和讨论中使用。
由谁支付哪些相关费用?
万国邮联大部分正式文件、出版物、报告、决议和通知都译成英文、阿拉伯文、西班牙文、法文、葡萄牙文和俄文。各翻译室的费用由要求使用相关语文的语文组承担,但邮联正式语文法文除外;该语文组的费用由邮联承担。同声传译部门的费用由使用同一种语言的所有会员国分担。提供文件等其他费用由邮联承担。
对于邮联各机构的会议和讨论,同声传译选用哪些语言是由相关活动的组织者征求国际局总局长和相关成员国的意见后确定。在行政理事会和邮政经营理事会的会议期
间,有近50个译员在翻译厢里互相接力,确保与会代表的讲话和发言能用联合国的各种正式语言以及日语和葡萄牙语传译出去。
英文、阿拉伯文、法文和葡萄牙文的翻译室设在国际局。德文、中文、西班牙文和俄文的翻译室分别设在维也纳、北京、蒙得维的亚和莫斯科。总共有20个译员在国际局工作,他们是按照适用于联合国其他专门机构翻译室的标准公开招聘来的。翻译的工作量常常迫使国际局招聘一些自由翻译工作者。现在,对整体外景己经作了概述,该花多一点时间来谈谈我们的主角——法文和英文翻译室。
法文翻译室:(自左至右)Xavier Perret,Piotr Zakrzewski(主任),Jean Miserez,Nathalie Gutkind Tomlinson,David Walther 和 Didier Guyonnet。
英文和法文翻译室
根据国际局的统计资料,这两个翻译室每年翻译的字数在300万左右。需要翻译的要求来自邮联会员国、国际局内部各科室以及其他一些活动领域的机构,如特快专递合作体和邮政技术中心等。在收到要求翻译的申请后,翻译室负责人把任务分配给译员。
英文翻译室(自左至右)Gary Long.Mark Prosser, Geoffrey Issott(主仕)和 Pamela lssott-Bryson。 第五位译员 Ann Williams缺席。
法文翻译室主任 Piotr Zakrzewski说:“我分配工作时日程一般都安排得非常紧。”他还说,“当工作量超负荷时,我通过电子方式邀请外部的译员共同工作,我们向他们提供必要的参考文件和专业词汇。”
根据文件的技术性,译员们收集所有相关领域的文件或己经翻译出来的文件,以便使译文忠实于原文的思想、风格和语气并确保其高度的准确性。他们经常求助于各种现有的工具以寻找合适的用语,这些工具有数据库、在线字典等。他们也为万国邮联官方邮政术语数据库“
TERMPOST”增添词语。经常要求译员们直接从原文意译,并要译出作者的思想。反之,对于一些法律性文件,他们必须严格按照原文的文字,他们知道在这种情况下,他们表达方式的余地缩
小了。
Magda Bakir,一位国际邮政公务员的女儿,从小就在邮政世界里受熏陶。她 1966年加盟国际局阿拉伯文翻译室,后来成为这个翻译室的主任。1982年她回到了开罗,她开始把《邮联》杂志译成阿拉伯文。她精通阿拉伯文和法文,还拥有坚实的德文和意大利文知识。
准确第一
一俟翻译工作结束,译员们就把译文先放在一边,然后用冷静的头脑重新细细地阅读译文。这里有必要提醒一下,翻译的艺术和翻译的难处就是要使读者忘掉他读的是一篇译文:用选定语文译成的译文必须自然流畅,好像是用母语书写的原文一样。
第二步,译文转到译审手中进行审校润色。法文翻译室译审 Didier Guyonnet先生强调指出:“翻译必须符合重要的三 C标准:即清晰
(Clarte)、简洁(oncision)和严密(coherence)”。在译审的岗位职责中,他们还有培训和培养译员的任务。最后,译文还要由编辑加工和修改定稿的专家(编审)审读。他们不仅负责上述译文,而且还负责国际局所有文件的版式设计和版面编排工作。他们还要注意各种文件和出版物在形式上完全符合要求,确保它们遵守万国邮联有关版式和风格的规定。在编审审核了译文的结构、句法并确信没有错别字等问题以后,译文才能发交打字室,后者负责打印拼版以及印刷前各种准备工作。
Pedro Lahiguera是作为西班牙文自由翻译工作者在国际局工作的,他从英文、法文和德文译成西班牙文。他从1964年起就翻译《邮联》杂志。
英语正在不断扩大地盘
英文翻译室主任Geoffrey Issott先生手下有3位全日制译员和 1位半日制女译员。Issott先生接到工作后,把任务分配给各位译员,并负责大部分译文的审校工作,一位在万国邮联至少已有刀年工作经历的女译员的译文除外,她也负责审校一部分译文。
Issott先生指出:“我们工作中最有兴趣的那部分工作是翻译和审校各种文件,由我们全程负责。不足之处是国际局各部门向我们提出的要求缺乏
协调。”
鉴于目前国际局内使用英语越来越广泛,现在英文译员要花越来越多的时间对用英文撰写的文稿进行改写和协调统一,因为文件撰写人的英语水平参差不齐。Issott 先生认为这种趋势还会持续几年。
阿拉伯文翻译室:(自左至右)Ahmed Hamouda,Ahmed
Abdul-Rahman Killig,Abdalla Serageldine,Azzedine Sefraoui和 Najia Zayed(主任)。
应付工作量激增的桃战
法文翻译室有2位译审、2位译员和2位编辑加工和修改定稿的专家(编审)。
作为莫斯科中央国际邮政局翻译室主任,Alexandre Mouraviev翻译《邮联》杂志已经 10年了。除了笔译工作外,Mouraviev先生还在万国邮联理事会开会期间担任从英语和法语译成俄语的口译工作。
Zakrzewski先生认为:“工作中最令人欣慰的是法文翻译室的每一个成员人人都想证明自己是全才”。根据我们工作的性质,我们要与邮联的所有官员,其中包括最高级官员一起直接工作。这使我们能更好地了解万国邮联和国际局的工作以及世界邮政各个方面的情况。”
法文翻译室主任说,把英文作为工作语文后,我们翻译室的工作量成倍增加。他补充说:‘每年两次,在行政理事会和邮政经营理事会会议前的数周里,我们要制订出一个翻译工作优先顺序表,来对付同时向我们提出的大量要求翻译的申请,而且只有牺牲几个周末才能及时地拿出文件。”为新意确定新词由于邮联活动的多样性,各翻译室都在进行专用术语的研究确定工作,以便掌握在越来越广泛和专业的领域里所使用的词汇。这些翻译室所使用或创建的数据库(TERMPOST邮政术语数据库和 TRADOS系统翻译用语数据库)可以满足国际局各部门经常提出的各种资料查询的要求。此外,还经常请相关翻译室对邮联英、法文版文件的编辑方面的问题发表意见。
与联合国其他一些专门机构进行翻译人员互相交流的可能性正在研究。在对外关系方面,法文翻译室打算参与“计算机辅助翻译和术语”的机构间联席会议,与其他国际组织的翻译部门继续保持积极的合作关系。
葡萄牙文翻译室:Teresa Bettoni(左)和 Maria Teresa Mateus Cleto。
Zakrzewski先生认为,翻译人员应更密切地参与邮联各项活动,把自己在日常工作中积累的各方面知识贡献到邮联的工作中去。在与私人翻译机构的竞争中,译员们参与上述工作可以增加我们翻译室的附加值。他最后总结说:“全才和完善自我是我们制胜的法宝。”
电子翻译工具
为了改善工作质量和加快文件制作进度,国际局各翻译室都配备一定数量的计算机辅助翻译(TAO)工具。除了通过互联网和网站的各种术语数据库外,他们现在使用TRADOS系统,它会向译员显示在新文件中以各种形式出现的以前已经翻译过的词汇、语句和段落等。这种系统会自动记录每一个翻译过的词汇。TRADOS数据库称之为翻译用语数据库,现已收录了万国邮联4年来印制的几乎所有的英、法文版的文件。它能立即找到任何与邮联工作有关的术语的译文,并将词汇力。到TERMPOST万国邮联官方邮政术语数据库里,它构成了邮联所有合作伙伴的语言参考工具,其互联网的网址为:
http://www.upu.int/termpost/fr/index.htm/
为了创建邮政术
语数据库 TERMPOST,国际局的译员们在TRADOS公司的协助下,使用多种文字词汇汇编。这是一本国际局的出版物,内容是8种语文(德文、英文、阿拉伯文、中文、西班牙文、法文、葡萄牙文和俄文)的邮政专用术语的译文以及它们的定义。多种文字词汇汇编及其补编可以通过万国邮联的下列网站订购:
http://www.upu.int/termpost/fr/fax.all.publications.fr.pdf
刘惠明(左)和徐济法是中国北京信息产业部人民邮电出版社国际文献编译部负责中文版《邮联》杂志的翻译工作。他们从1972年起通过英文和法文翻译《邮联》杂志,同时还负责中文版万国邮联其他出版物的编译工作。